唯心詞庫

:::

語系:中文


詞句:仙佛寺之「地理偈」曰:舉望華山貴尊嚴 華山何事隔深淵 左倉右庫帳屏上 南溪北港會岸前 湖海星辰來拱照 八百煙花列兩旁 斯是王侯將相地 一脈無邊瞰未然 龜蛇把門緊固守 九曲來朝去之玄 可惜生番雄霸據 此地拋荒待時賢


辭義:該偈係由明朝鄭成功來台國師劉國軒手題讚歎山河大地天機密之偈文,由混元禪師於庚辰年冬題示。



語系:英文


詞句: a Gatha of Geographic Patterns displayed in Chanchishan Hsienfosi Temple which reads: I raise my head to gaze upon the noble dignity of Mount Hua, how does it extend beyond the abyss? It is like a storehouse on both sides with a screen overtops, to the south a stream and to the north a harbor as it meets the shore in the front. The stars and heavenly bodies shine off lakes and the sea to cast light upon it. Eight hundred fireworks form columns on both its sides. This is a land for princes, nobles, generals and ministers, looking down from on high, its range appears vast and boundaryless. Tortoises and snakes protectively shut its gates tightly; mysterious waters pass by from the nine-bend stream of the north. It is a pity it is dominated by cannibals; the land is abandoned and awaits the virtuous.


辭義:This is likely a gatha (metric poem) written by Zheng Chenggong from the Ming Dynasty and given to Taiwan’s National Teacher, Liu Guoxuan. It is a gatha that praises the mountains, rivers, great earth, and the secrets of the celestial mechanism of gatha. Grand Master Hunyuan Chanshi wrote this poem out as calligraphy in the winter of the Gengchen Year (2000).